Перекладачі Persona 3 і Persona 4 залишили титри гри

Перекладачі Persona 3 і Persona 4 залишили титри гри

скріншот: Персона 4

коли Persona 3 Portable І Персона 4 Золотий Вони були випущені на нових платформах минулого тижняБагато говорилося про те, що останній вперше мав мати французькі, італійські, німецькі та іспанські субтитри. Це була чудова новина для європейських уболівальників, але люди, які найбільше відповідають за цей подвиг, не отримують належної оцінки.

Минулого тижня Катріна Леонудакіс, колишній координатор локалізації в Sega, яка залишила компанію в 2022 році (А зараз працює на телебаченні), я забив на сполох, що команда перекладачів FIGS (французька, італійська, німецька та іспанська), з якою я працював, не отримала повної оцінки за їх роботу над іграми.

Ці команди не були безпосередньо найняті видавцями Sega; Натомість вони були підрядниками та співробітниками Words Studios, аутсорсингової компанії, яка займається локалізацією ігор. У титрах до ігор ключові слова включають лише старшого персоналу, а не фактичних працівників, відповідальних за локалізацію.

«Люди, яких залишили поза увагою, — це перекладачі, редактори та інші спеціалісти з локалізації, які створили переклади французькою, італійською, німецькою та іспанською мовами для портів P3P і P4G», — сказав мені Леонудакіс. Ці люди були співробітниками та/або за контрактом із Words Studios, постачальником мовних послуг, найнятим SEGA of America для створення локалізації FIGS. Я був координатором локалізації для цієї назви в SEGA з 2021 року до свого від’їзду в липні 2022 року; частина Моя робота включала підтримку зв’язку з командами FIGS, відповіді на запитання, пов’язані з перекладом, щодо проекту та передачу будь-яких запитань/занепокоєнь японським розробникам».

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Це той самий аргумент, який висувається в усій галузі, і щось ми про це широко писали. Людей, які є важливими для випуску великої відеоігри, виключено з титрів цієї гри Весь час, з різних причин, від незначних ігор влади до адміністративного нагляду. Яким би не було виправдання, результат однаковий: люди, які витратили роки свого життя, працюючи над створенням гри, втрачають публічну подяку (і професійне визнання), на яку вони заслуговують.

«На жаль, перекладачі все ще більш-менш непомітні», — каже Леонудакіс. “Хороший переклад є гладким і зовсім не сприймається читачем як субтитри. Ось чому так важливо віддати належне перекладачам, авторам і локалізаторам, які створюють локалізацію гри. Якщо розробники ігор хочуть отримати вигоду регіони, для яких вони локалізують свої ігри, то найменше, що вони можуть зробити, це віддати належне людям, які зробили весь цей прибуток можливим».

READ  Індія забороняє Krafton відповідно до закону, який використовувався для блокування джерел китайських програм

You May Also Like

About the Author: Philbert Page

"Загальний ніндзя в соціальних мережах. Інтроверт. Творець. Шанувальник телебачення. Підприємець, що отримує нагороди. Веб-ботанік. Сертифікований читач"

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *