НЬЮ-ЙОРК (AP) — Довгий список Національної книжкової премії з молодіжної літератури включає низку тем для дорослих, від смертельного голоду в Україні в 1930-х роках до походу на Вашингтон 1963 року до заснування Інтернету.
НЬЮ-ЙОРК (AP) — Довгий список Національної книжкової премії з молодіжної літератури включає низку тем для дорослих, від смертельного голоду в Україні в 1930-х роках до походу на Вашингтон 1963 року до заснування Інтернету.
Список із 10 був оголошений у середу Національним книжковим фондом, який також опублікував 10 номінантів у перекладній літературі мовами оригіналу, зокрема корейською, арабською та французькою.
Списки разом із списками художньої, наукової та поетичної літератури, які будуть оголошені пізніше цього тижня, будуть звужені наступного місяця до п’яти в кожній категорії. Переможці будуть оголошені під час церемонії в Манхеттені 15 листопада. Ведучою заходу мала бути Дрю Беррімор, але цього тижня організація відмовилася від цього після того, як відновила запис її ток-шоу на тлі страйку голлівудських сценаристів.
Серед літератури для молоді книжки включають «Втрачений рік: Історія виживання українського голоду» Кетрін Марш, графічний роман Дена Нотта «Приховані системи: вода, електрика, Інтернет і секрети систем, які ми використовуємо щодня», а також Йогуру Вільямса та Більше ніж мрія Майкла Дж. Лонга: Марш радикалів у Вашингтоні за роботу та свободу», яка спирається на фотографії та звіти з чорних газет.
Журі також відзначило графічний роман Ходи Фахмі «Huda F Cares?», графічні мемуари Дена Сантата «A First Time for Everything», Кеннета М. Кадо «Gather», Елісон Деррік «Forget Me Not» та Вашті Харрісон і Бітті «Big “погано. «Діти-парасольки» Тан.
У перекладі Хуан Карденас був номінований на премію Provincial Devil Award, переклад з іспанської Ліззі Девіс; Бора Чунг цитується для «Проклятого кролика» у перекладі з корейської Антона Хоара. І Девід Діоп за книгу «За дверима неповернення» у перекладі з французької Сема Тейлора. Дженні Ерпенбек номінована за роман «Кайрос» у перекладі з німецької Майкла Гоффмана; Стеніо Жардел за книгу «The Enduring Words» у перекладі з португальської Бруни Дантас Лобато; І Халед Халіфа за «Ніхто не молився на їхніх могилах», переклад Лірі Прайса; І Фернанда Мельчор за фільм «Це не Маямі» в перекладі з іспанської Софі Хьюз.
Інші кандидати на переклад: «Безодня» Пілар Кінтана, переклад з іспанської Лізи Діллман; книга Астрід Ромер «Про безумство жінок» у перекладі з голландської Люсі Скотт; І книга Мохамеда Мбугара Сарра «Найпотаємніша пам’ять людей» у перекладі з французької Лари Верньо.
Hillel Італія, Associated Press
“Хардкорний ботанік в Інтернеті. Гордий фахівець з кави. Науковець із соціальних мереж. Організатор. Провідник. Завзятий наркоман-зомбі. Виродник із ТБ. Дружній студент”.