Франція забороняє ігровий технологічний жаргон, щоб зберегти чистоту мови | Франція

Французькі чиновники в понеділок продовжили багатовікову боротьбу за збереження чистоти мови, переглянувши правила використання англійської мови відеоігор.

У той час як деякі вирази знаходять очевидні переклади – «pro-gamer» стає «joueur professionnel», інші звучать більш напружено, а «streamer» перетворюється на «joueur-animateur en direct».

У міністерстві культури, яке бере участь у цьому процесі, повідомили AFP, що сектор відеоігор сповнений шаблонів, які можуть діяти як “бар’єр на шляху розуміння” для не-геймерів.

Франція регулярно видає страшні попередження про занепад її мови через Ла-Манш, а нещодавно з Атлантики.

Французька академія, багатовікова дослідниця мови, попередила у лютому про «погіршення, яке не слід розглядати як неминуче». Він наголосив на таких термінах, як бренд залізничного оператора SNCF «Ouigo» (вимовляється як «ми йдемо»), а також прямий імпорт, такі як «великі дані» та «приїзд».

Однак у понеділок в «Офіційному віснику» були опубліковані зміни, які зробили їх обов’язковими для виконання державними службовцями.

Серед багатьох термінів, які будуть доступні для офіційних французьких альтернатив, були «хмарні ігри», які стали «jeu video en nuage», і «eSports», що тепер перекладається як «jeu video de computing».

У міністерстві повідомили, що експерти шукали на веб-сайтах і журналах відеоігор, щоб перевірити, чи насправді існують французькі терміни. Загальна ідея полягала в тому, щоб дозволити мешканцям легше спілкуватися, повідомили у міністерстві.

READ  Відновлення Xbox Series X: Як відстежити запас Xbox у Twitter - і справді отримати його

You May Also Like

About the Author: Philbert Page

"Загальний ніндзя в соціальних мережах. Інтроверт. Творець. Шанувальник телебачення. Підприємець, що отримує нагороди. Веб-ботанік. Сертифікований читач"

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.