думка | Що буде далі, коли Росія переїде в Україну?

До редактора:

Повторно «Прощайте, читачі. Це була чудова подорож», Джейн Е. Броуді (Колонка особистого здоров’я, 22 лютого):

Мені пощастило особисто побачити місіс Броуді багато років тому на спільному заході, де для подружніх пар були організовані диверсії, щоб вони не нудьгували і не злилися. Як вірний читач колонок місіс Броуді, я вважав зустріч і спілкування з нею рідкістю. Її розмова була така ж цікава і про гроші, як і її щотижневі статті.

Випуск The Times у вівторок завжди був для мене особливим через його мудрість і чудову інформацію про наше здоров’я. Ми сумували з нею, коли вона втратила чоловіка кілька років тому.

Хоча ми шкодуємо про те, що пані Броуді пішла, ми бажаємо їй успіхів у майбутньому та сподіваємося, що вона втішиться, знаючи, що своїми порадами щодо здоров’я вона покращила наше життя.

Вівіан Глассман
Бойнтон-Біч, Флорида.

До редактора:

З великим сумом я прочитав колонку Джейн Е. Броуді «Прощавайте, читачі. Це була чудова подорож». Моя реакція не ґрунтувалася на тому очевидному факті, що її поради десятиліттями читачам «Таймс», особливо людям похилого віку, закінчилися. Ні, я засмучений тим, що це означає для тих із нас, хто вже вийшов на пенсію і продовжує виконувати роботу, про яку ми пристрасно дбаємо.

Мені 74, і я залишив роботу викладача в коледжі, коли мені виповнився 61 рік, щоб продовжити свою нову пристрасть, зберігаючи історії членів покоління Другої світової війни.

Так, я шкодую, що більше не буду читати колонки пані Броді. Однак найбільше мене засмучує те, що я не буду регулярно бачити приклад, який ви подаєте, навіть у віці 80 років, як працювати поза традиційними «пенсійними» роками над тим, що має значення для нас та інших. Ми будемо сумувати за тобою, Джейн Броуді, не з однієї причини.

READ  Єпархія Святого Томаса Мора починає святкувати 75 -річчя: Sun Postings

Лінда Доддік
Сан-Маркос, Каліфорнія.

До редактора:

Щодо «Перекладач подає запит на кредит» (Мистецтво, 14 лютого), про переклад Дженніфер Крофт польського роману:

Я один з тих людей, які залишалися в кіно до останнього титра, і я був розчарований тим, що в «Сповіді», які закрили «Втрачену дочку», адаптовану за романом Елени Ферранте за романом Меггі Джилленхол, не було Енн Голдштейн, яка перекладала книга з італійської на англійську.

You May Also Like

About the Author: Sapphire Robinson

"Хардкорний ботанік в Інтернеті. Гордий фахівець з кави. Науковець із соціальних мереж. Організатор. Провідник. Завзятий наркоман-зомбі. Виродник із ТБ. Дружній студент".

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *